会议专题

华裔美国文学中的都市文化汉译--以谭恩美的《接骨师之女》为例

美国华裔女作家谭恩美的第四部长篇小说《接骨师之女》,以中美两种文化为背景,围绕着华裔移民家庭中中国母亲与在美国成长起来的女儿之间的矛盾纠葛和文化冲突展开.张坤的译本较之于原著,在语言风格、内容等方面发生了显著变化.这既与原著内容和译者的翻译策略有关,也与中美不同的都市文化和价值观密不可分.《接骨师之女》的张译本为译者如何恰当结合本民族的文化传统,从而使译文和原著在审美上相映成趣,在文化上相得益彰,更好地与译入语国家的文化相融合,使其更加符合中国读者的思维方式和文化审美,提供了诸多启示和借鉴.

华裔美国文学 都市文化 英汉翻译 语言风格 译文内容

康媛媛

国内会议

上海师范大学2017年上海市研究生学术论坛

上海

中文

82-93

2017-11-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)