会议专题

《舌尖上的中国Ⅰ》菜名翻译策略探究

《舌尖上的中国Ⅰ》是一部大型的中国饮食文化纪录片,传承了一个时代、一个民族的记忆.对它的翻译不仅能够展现中国丰富多彩而又历史悠久的饮食文化,还承担起了作为外宣翻译作品弘扬中国传统饮食文化的使命.现如今菜名的翻译没有固定的标准,极具随意性,《舌尖上的中国Ⅰ》对于规范菜名的翻译有着积极影响.针对《舌尖上的中国Ⅰ》所采用的翻译策略与方法,就其中所有菜名进行系统地梳理归类,总结中国菜肴采用翻译方法的规律,计算归化、异化策略在《舌尖上的中国Ⅰ》的翻译中所占比重,并分析异化翻译策略占九成的原因.通过探究发现在外宣翻译中,异化策略在居多翻译方式在一定程度上有助于抵消西方的霸权主义文化,也证明了中国文化软实力的崛起.

饮食文化纪录片 中餐菜名 汉英翻译 异化策略

陆佳莹

国内会议

上海师范大学2017年上海市研究生学术论坛

上海

中文

105-121

2017-11-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)