会议专题

中医药典籍名称的英译策略研究--以含有谦词的书名翻译为例

随着中医药文化对外交流的日趋频繁,中医药典籍的翻译工作越来越重要,典籍的名称起着开宗明义的作用,其翻译同样重要.本文梳理了包含谦词的中医药典籍名称,基于规范性、对应性、可读性和民族性四个翻译原则,提出如下翻译策略:典籍名称中含有异质文化概念时拟采用异化翻译策略,以最大程度保留中医药文化的独特概念;若源语的文化价值观有违译入语的文化价值观,则采用归化翻译策略,忽略或尽量弱化谦词的贬已色彩,以期规范中医药典籍名称的翻译方法,为中医药典籍的翻译中类似情况的处理提供参考,从而利于中医药典籍的对外传播.

中医药典籍 名称翻译 英汉翻译 翻译策略

张晶 吴青 包玉慧

北京中医药大学人文学院

国内会议

世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议

长沙

中文

66-70

2016-10-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)