会议专题

从“关联序链”看译学研究视野的“生态转向”

在国际译学期刊《视角》2003年第4期的题为“翻译即适应与选择”(Translation as Adaptation and Selection)一文中,作者图示了一条从“翻译”到“自然界”的具有内在逻辑联系的链条(即:“翻译→语言→文化→人类→自然界”),姑且称之为“关联序链”(the Sequence Chain).本文基于该“关联序链”互动性和递进性的指向特征,拟提出翻译研究在经过了“语言转向”、“文化转向”之后将会出现“生态转向”的视野衍展.本文试图从以下五个方面对“生态转向”这一命题展开论述:(1)内在机制指明了“生态转向”;(2)外部世界诱发了“生态转向”;(3)译界研究促进了“生态转向”;(4)生态途径实践了“生态转向”;(5)研究前景预示了“生态转向”.值此全球性生态取向的大趋势,作者冀希,在对西方译论侧重于引进和跟随、与国际翻译理论界的平等对话尚嫌欠缺的情形下,本文首倡的翻译学研究视野的“生态转向”,能够引起国内译界的关注乃至争鸣;在此基础上,进而能使之成为中国译界与国际译界学者进行平等理论探讨、对话(乃至论辩)的一个“话题”.

ecological turn translational eco-system ecological approach to translation post-postmodern presentation Eco-translatology

胡庚申

清华大学外语系

国内会议

第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会

澳门

中文

26-39

2007-11-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)