自我翻译——行走在翻译“间性”之上的思想家苏格拉底简论
本文通过对柏拉图的《会饮篇》以及色诺芬的同名对话录的解读,依照黑格尔的有关观点,提出苏格拉底的有关翻译观念预示了后世的“间性”思路,这位自称“中间人”的思想家其哲学活动首先是一种自我翻译,即自我认可和内在对话.自我翻译的概念与目前盛行的语言翻译截然不同,因为它主张个体性和随机性.论文还提出,有必要像苏格拉底那样回到人的内心世界,才能真正触及翻译的源头.因此,将西方翻译史的开端定位于罗马时代是不正确的,因为那正好就是基督教开始盛行、进而“普世”的时期.
self-translating Socrates in-betweeness the history of translation
蔡新乐
河南大学外语学院
国内会议
澳门
中文
89-109
2007-11-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)