会议专题

再思翻译的主体性与主体间性——从主客二分到视角共享

长期以来,翻译理论研究的主客二分模式将译者及译文看成是翻译的客体,原作者及原文看成是翻译的主体.这一以“原语中心论”为标准的划分不仅遮蔽了译者主体性的地位,而且影响了人们对“忠实”标准的判断.随着翻译研究的文化转向,译者的主体性也进一步得到凸显.但是,在译者主体与客体的交往过程中,译者与文本的关系通常呈现为译者是主体,文本是客体.翻译是主客关系,也就是“我—它”关系,这样无形中产生了主客间的间隔.主体间性提倡的是,不同的主体之间的交往应该采取一种平等、自由的对话,只有这样翻译实践中才能消除不可通约的难题,以找出翻译中相对客观的标准、衡量方法和价值观.

subjectivity intersubjectivty subject and object shared perspective dialogue

刘军平

武汉大学翻译与比较文化研究中心

国内会议

第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会

澳门

中文

132-148

2007-11-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)