会议专题

字幕与翻译教学

字幕翻译是高效应和高趣味性的翻译教学工具.除了教授翻译技巧之外,字幕翻译可以提高学生的语言水平,使他们更加关注和了解外地和本土语言、社会和文化的差异;另外,也可以使学生对于翻译的本质作出思考,增加他们对翻译过程的认识.本论文将以几部电影的字幕翻译作为例子(包括《卧虎藏龙》、As Good As It Gets,Music and Lyrics和Annie Hall等),分下列各点讨论:1.接触生活化的语言;2.培养选择词汇和句式的纪律;3.体会语用翻译和进行话语分析;4.语境和文化;5.提高语文水平;6.字幕翻译中的两个世界;7.外地化、中性化和本土化.

subtitling translation teaching

方梓勋

香港中文大学翻译系

国内会议

第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会

澳门

中文

188-199

2007-11-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)