会议专题

思维套路研究给英汉笔译的启示

思维套路研究是为了充实翻译课的教学方法.常见推进课程的方法有两类:一种是归纳法;一种是演绎法.归纳法从一句一句学起,到课程结束时,学生常常感觉还处于归纳的途中,还远远未得要领.与其依靠直觉和悟性,不如积极探索可循的规律.例如,人的思维表现深受其文化背景的制约,使得同样的想法在不同语言中生成了不同的表达顺序、表达方法和表达手段.以英汉为例,他们在逻辑律方面表现出先后律、大小律、轻重律、因果律等诸多的差异,因此,英汉语言逻辑分别发展了特定的表达套路,相互之间不能生搬硬套.有鉴于此,演绎法不像归纳法那样过于依赖悟性,而是首先通过理性的提纲挈领,通过英汉语言的逻辑对比,找出英汉思维套路的差异,可以启迪英汉笔译的选课者深得翻译与逻辑相得益彰的好处,再来试验思维转换的翻译模式,从而补偿选课者在翻译方法和技巧方面的匮乏.

thinking pattern logic translation

穆凤良

清华大学外语系

国内会议

第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会

澳门

中文

211-219

2007-11-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)