会议专题

文章分类与翻译实践

文章分类的研究,在近来的翻译研究( translation studies)中,愈加受到重视.不论对于翻译之前的阅读分析,或者实际的翻译行动,文章类别给予阅读者以及翻译者一个大的方向,有助于正确的了解,以及适当的翻译.第二次世界大战以后,不论在语言学界,或者翻译学界,都对于文章分类有若干研究.本论文主要以翻译工作所需要的文章分类作为研究对象,重点放在分类的基础.在这方面,大约可以分为两大类:一类是以语言因素为分类标准,例如根据语域(register)、场合(situation)、语意(semantics)因素将文章分为「新闻类」、「政治类」、「文学类」等文类;另一类则是以沟通的基本要素为出发点:说话者一文本一收听者,将文章分为「以说话者为重心的文类」、「以文章内容为重心的文类」以及「以收听者为重心的文类」.这第二类的分类标准,越来越证明为比较适合翻译实践的分类法.对于翻译的需要,分类法应该具有以下的特色:1.普世性.因为翻译是跨越文化语言的行为,应该采用适合于两种文化的分类法.而建基于沟通模式上的分类法,是跨越文化语言的.2.要适合于文学以及非文学的翻译.不论文学或非文学,目前都有大量的翻译需求,因此,为翻译而设的文章分类方法,要适用于两者.以往以语言因素为基础的分类法,常使用genre的概念,而这种分法,只适合文学类文章,有其限制.另外,本文还指出,除了以沟通模式为基础的分类方法之外,还应该根据一般文章的使用,先分成:文学类,日常用语类(包括口译、机器翻译等),以及宗教经典的翻译.

text typology Katharina Reiss

胡功泽

瑞士福利堡大学

国内会议

第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会

澳门

中文

220-232

2007-11-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)