会议专题

《论语》中“德”、“义”、“信”的比较释义与翻译

由于中西文化、历史背景的差异,在中国古典作品的英译中,一些极富传统文化及哲学意味的典型概念往往会出现歧义.显然,这应从中西两方面探讨原因.本文以《论语》中“德”、“义”、“信”三个概念的英译为例,主要是从与西方文化中相应概念的比较,在语义、文化、哲学、道德等多层次上进行了可比性分析,同时参考不同译本,给出作者认为更贴近原意的等值译文.

cross-cultural comparison de yi xin functional equivalence

林巍

澳门理工学院语言暨翻译高等学校

国内会议

第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会

澳门

中文

290-302

2007-11-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)