荒诞——翻译十诫
在《签名 事件 语境》一文中,德里达写道:「任何符号,不论是语言的或非语言的,口语的或书写的——也不论其组成的大小,都可以放置在引号之间被援引;如此,符号就可从任何特定语境中脱离,并且以绝对无法饱足的方式,无穷尽的产生新的语境.」德里达称这种现象为「括引活动」,并借以说明任何意义皆无法达成立即且圆满的全面体现.本论文以圣经「十诫」为例,挪用德里达的看法,意图说明「十诫」——无论是以口语的或文字书写的形式、也不论是在英文原文或中文译文里——持续受制于一种「普遍的重复/括引性」,因此其意义早已在「意绎」之中不断开放.任何企图对「十诫」所做的翻译都会遭受自身之内「剥离的力量」的制约,因而不停地在可译与不可译的双重束缚中产生意义的变化.
Derrida citation phonocentrism Ten Commandments translation
张上冠
台湾政治大学翻译中心
国内会议
澳门
中文
303-320
2007-11-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)