中国台湾与德国《哈利波特——混血王子的背叛》译本比较
本研究旨在观察《哈利波特——混血王子的背叛》(英:Harry Potter and the Half-Blood Prince)在中国台湾与德国(德文版书名:Harry Potter und der Halbblutprinz)两版译文的翻译策略,以德国功能学派学者Kathafina Reiβ的著作M(o)glichkeiten und Grenzen der (U)bersetzungskritik为底,配合美国学者Lawrence Venuti的地道化与异类化翻译策略,检验中国台湾与德国的译者所运用的翻译策略差异.研究者希望借由此描述性的研究,能对东西方译者在畅销的通俗文学上所使用的翻译策略有更深入的评析.
Functional School Katharina Rei(β) Lawrence Venuti Harry Potter
岳容敬
台湾辅仁大学人文学院
国内会议
澳门
中文
321-334
2007-11-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)