从一则调查谈英语学习以及衡量汉译英质量的标准
本文对被国内某外语刊物“概念能力与概念表现”一文称之为中国式英语的三个英文句子的使用情况在互联网上进行了穷尽式调查,以大量实例证明这些句子不是中国式英语而是英美人士广泛使用的英语.本文进一步指出,英语这门国际通用语言已经发展到一个全新阶段.任何符合英语表达规则且能为英美人士理解的外来概念和表达法均可引入英语.强调所谓只有出自英美人士口中或笔下的英语才是纯正的英语已不符合时代潮流对英语的新要求,人为地设置过高的门槛,要求第二语言习得者拥有英语母语者般的思维能力,其结果只会打击人们学习英语的热情.汉译英的译文可以是汉语和英语经过碰撞杂交后产生的混合语言,不必以英语本族语固有的语言表达为唯一标准.汉译英不能只看译文是否符合英语概念结构,更为重要的是要看该译文是否与原文“意义相符、功能相似”.
Chinglish authentic English conceptual structure C-E translation
王宏
苏州大学外国语学院翻译研究所
国内会议
澳门
中文
360-370
2007-11-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)