会议专题

论读者接受与翻译手段之关系

  翻译作品的接受处在目标语文化的多元网格之中,因此某一时期一定翻译手段的运用在接受层面会产生连锁的社会反应。本文用社会视角探讨了读者接受与翻译手段的关系,认为“异化”手段能刷新读者的认知世界,具有积极进步意义,但须以读者的认知水平为依归。而“归化”手段不太具备改变读者认知之力,非翻译之正法,但在一定的阅读背景下是合理的、可取的。

审美意识 读者接受 翻译手段 社会效果

周红民

南京晓庄学院

国内会议

2008中国翻译理论研究高层论坛

太原

中文

290-303

2008-10-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)