一种新的“回译”现象--从Moment in Peking到《京华烟云》
本文从林语堂原著Moment in Peking和张振玉译著《京华烟云》通常发生的文本错位入手,探讨了《京华烟云》翻译的“回译”现象。该“回译”具有“多原文本”性,能返回到对等和最切近对等的原文,是文本内容的回归或“回家”。此类“回译”对译者的母语表达和本国的社会历史文化学识是一个严峻的考验。这是不同于传统“回译”的一种新的“回译”现象。
《京华烟云》 回译现象 对等功能 文本错位
葛校琴
南京国际关系学院
国内会议
太原
中文
334-344
2008-10-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)