会议专题

都是形式惹的祸--莎士比亚十四行诗汉译可行性研究

  迄今已有的《莎士比亚十四行诗》十一种译本,其中九种采用了忠实于原文形体和意义的手法。然而,诗歌的抗译性是众所周知的。作为传统形式,又深深植根于西方文化的十四行诗,更是具有这一深层次的特征了。从理论上说,英语和汉语两种文字,有着不同的异质结构,要移花接木,是不易做到的。从实践来看,八十多年来的阅读史和十四行诗创作史说明,移植英国和西方本土味的十四行诗形式到中国的土壤,还远远没有形成。这种理想和实践上的抵牾说明,英语中的十四行诗和汉语中的十四行诗”如果能够存在的话”,是无法殊途同归的。总结起来,这是一个形式的文化问题。思考这个问题,既有助于在理论上提高认识,纠正一些认识上的偏差,也有助于给诗歌翻译,尤其是传统的格律诗翻译提供启迪和指导。

莎士比亚 英汉翻译 可行性 诗歌翻译

罗益民

西南大学

国内会议

2008中国翻译理论研究高层论坛

太原

中文

428-437

2008-10-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)