会议专题

通过”花窗”英译个案看文化空缺填补

随着翻译研究的”文化转向”在翻译理论界的普遍盛行,翻译中的文化空缺填补已经明显演变成近年来热点话题之一。翻译研究界普遍认为由于文化差异而存在的文化空缺概念需要填补,并将其作为在跨文化语境下进行创造性翻译的必要性的证明。然而,填补文化空缺应该遵守哪些具体的原则?翻译实践操作中有什么切实可行的方法?这些问题似乎并没有完全解决。鉴于此,以中国园林中最常见的”花窗”一词为个案,通过具体分析目前流行的各种译法的问题,揭示此类文化空缺词语翻译中的矛盾,最终提出一种尝试性的翻译,并在解释的基础上总结文化空缺填补的原则与方法。

汉语英译 文化空缺 空缺填补

杜争鸣

苏州大学外国语学院

国内会议

2006年全国翻译高层研讨会

苏州

中文

452-458

2006-12-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)