”怡红”还是”怡绿”?
”红”是中国古典小说《红楼梦》中的一个重要”眼目”。通过这个词语所形成的一种特殊文化意象,曹雪芹刻意表现了贾宝玉”嗜红、惜红、悼红”的人物个性和思想情操,刻画了一个与常人迥异的护”花”使者人物形象。分析了”红”这个中华文化重要意象对表达《红楼梦》这部作品的主题思想所起的作用以及霍克斯在翻译中改”红”为”绿”对原作意义造成的巨大损失,指出译者在翻译处理具有重大意义的文化词语及意象时,应该树立并实践”文化融合”观,以利于不同文化间的交流与融合,并最终走向融洽。
文学翻译 《红楼梦》 英文翻译 文化融合
余健明
黄冈师范学院外国语学院
国内会议
苏州
中文
276-284
2006-12-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)