形似,神似,韵似--读《长恨歌》三种英译本
”神似”和”形似”是一对既相矛盾又相互联系的概念,”神似”就是相对于”形似”提出来的。翻译的”神似”,顾名思义,就是传达原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴表达出来。从”译形”到”译神”,是人们对翻译性质的认识不断发展不断深化的过程。如果还能做到”韵似”,则不仅形美,意美,更能达到音美。通过对《长恨歌》三种译本的解读,探讨对诗歌翻译的一点肤浅理解。
诗歌翻泽 《长恨歌》英译 意蕴表达
江丽容
四川宜宾学院
国内会议
苏州
中文
238-257
2006-12-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)