如何译了,方是译好?--从《红楼梦》中《好了歌》及注的两种英译看翻译原则的具体体现
翻译,尤其文学翻译,大多数情况下很难脱离具体语境来探讨纯翻译理论的应用。在翻译过程中,译者的主体性在对翻译原则的选择上起了关键作用。通过对《红楼梦》中《好了歌》及注的两个英译本在格律的转化、文化词语的翻译以及人称的处理方面的比较来探讨翻译原则在不同译者身份不同语境下的具体体现。
文学翻译 《红楼梦》英译 人称处理 翻译原则
吴珺如
上海外国语大学国际金融贸易学院
国内会议
苏州
中文
227-237
2006-12-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)