后殖民主义语境下的翻译策略
在分析了后殖民主义翻译策略--异化和杂合提出的文化背景后,指出后殖民主义翻译理论对差异性的诉求以及对民族性的批判都是从强势文化的视角出发,必须从民族文化的现实状况出发选择翻译策略。”杂合”是一个中立性的概念,具有理想化的色彩,因此,本文提出以”拼贴”取代”杂合”,以凸显翻译中的权力斗争过程。
翻译学 后殖民主义 拼贴策略 民族文化
陈志杰
江西宜春学院外国语学院
国内会议
苏州
中文
175-188
2006-12-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)