会议专题

论翻译过程中的译入语语内重组

美国著名翻译学家奈达(2001:108)将翻译的过程分为四个阶段,即:分析原文、语际转换、译入语语内重构和检验。这四个翻译阶段各有自己的分工,每个阶段都不能少。虽然奈达(2001:108)说:“对于完全称职的翻译者来说,译入语语重构换几乎是自动化的。事实上,这几乎像说母语那样脱口而出。”然而从实践上说,在完成对原文的分析和语际转换之后,译文质量的好坏完全取决于译入语语内重组的成败。本文的目的在于通过讨论张培基、庄传绎、孟庆升等人在各自编写的翻译教程中语篇翻译的失误以及原因,说明译入语语内重组的重要性和应考虑的各种因素和注意的事项。

翻译过程 译入语 语内重组 语篇翻译

轩治峰

国内会议

首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会

北京

中文

383-391

2005-07-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)