英汉口译认知研究
本文采用认知心理学的视角,对英汉同声传译中语序差异这一问题以及翻译策略进行了分析。文章首先综述了David Gerver(1976)的“同声传译过程的模式”、Moser(1978)的“同声传译的过程模式”等相关研究,然后介绍了同声传译所使用的基本原理,即“顺句驱动”原理,并指出此原理在同声传译过程中遇到的问题,如介词短语、分词结构、形容词和副词分句、条件句、比较句以及被动句在传译过程中如何处理的问题。作者重点阐述了包括修改序列模式、并行处理模式等在内的话语处理的性质;具体涉及语言输入的结构,即语音结构、句法结构、语义结构和信息结构等。文章指出,同声传译语言加工过程是以语义结构作为基础的,这一结论与当代心理语言学的观点相一致。
认知心理学 同声传译 语序差异 翻译策略 心理语言学
王立弟
国内会议
北京
中文
382
2005-07-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)