真与美的不懈追求
本文评述金陡先生的翻译理论专著《文学翻译:追求艺术的完美》(英国曼彻斯特及美国麻省诺桑普顿:圣杰罗姆出版社2003年版)(以下简称《文学翻译》)。金先生致力于将20世纪最伟大的英语文学作品——爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的长篇小说《尤里西斯》译成中文,呕心沥血,精益求精,时间长达16年之久,这种献身翻译事业,追求艺术完美的精神令人敬佩不已。《文学翻译》即是他长期翻译《尤里西斯》实践的理论升华,两者互为观照,相得益彰。 文学翻译是对信息传达与风格表现完美结合的不懈追求。例如,The reverendDr.Salmon:tinned salmon.(Ulysses)在1993、1994年的两个版本中被译为“可敬的马哈博士:罐头马哈鱼。”而2001年版本中的“可敬的萨文博士:罐头三文鱼”显然是更好的译法。把POST NO BILLS.POST 110 PILLS.(Ulysses)按字面译为“禁止张贴广告。邮寄110粒药丸”肯定是文理不通,而“不准招贴。不住招贴”则成为神来之笔。 追求完美的含义是存在着不完美。就像任何理论著作一样,《文学翻译》也难免有其不足之处,如金先生对法国博物学家布丰“文如其人”(作者)文体观的挑战,认为“文如人物”(作品中的人物)更为恰当。这是曲解布丰原意的。
金陡 翻译理论 文学翻译 《尤里西斯》
刘世生
国内会议
北京
中文
328-332
2005-07-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)