林纾翻译——文化效果及深层原因
林纾及林译小说在中国翻译史上占有重要地位,过去对两者的评价,基本上是从原著中心论的传统翻译观和传统语文学等方面给予历史描述的。他为人称颂的是在近代翻译文学史上的贡献,而他在辛亥革命后的保守思想及其漏译误译等“不忠实”翻译一直为人所诟病。但这种传统翻译观和语文学观点难以揭示其翻译行为产生的巨大文化效果,而这种简单的非对即错的二元对立的评价也多少失之公允。翻译的“文化转向”之后,使译者的主体性地位得以彰显,且同时提高了翻译自身的价值。本文借鉴文化学派翻译观点,从译者主体性出发,以历史的和辩证的态度,对林纾和林译小说进行重新审视,阐释其巨大的文化效果并揭示其背后的深层原因,从而给予林纾和林译小说更为公允和科学的评价,也能加深对翻译学本身的认识。
林纾 林译小说 译者主体性 翻译史 文化学派翻译
朱琳 王金芳
国内会议
北京
中文
291-297
2005-07-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)