会议专题

满大人,求你思!——由Mandarin、Chinese谈文化特色词的英译

跨文化交际除了牵涉到语言间的不等构(anisomorphism)之外,还存在着因文化差异而反映于译入语的词汇空缺。这些文化特色词由于在译入语找不到对应词,长久以来一直困扰着翻译界。本文认为文化特色词的英译,理想上是直接找出英语里的汉语外来词,若无,就依汉语拼音造词,推介给英语。英语词汇虽广纳百川,然对汉语的接受度或许有其极限,因此不妨将拼音造词与定语修饰词并列(如“长袍”changpao,or Mandarin gown、“粽子”zongzi,or Chinesetamale),交由语言的市场机制定夺。自由竞争过一阵子之后,情势总会逐渐明朗,如“当归”的英译,在Chineseangelica和dong quai摆荡多时之后,现已由dong quai胜出。2008年北京奥运在即,世界的目光都将集中于此,翻译工作者理应掌握此一难得契机,藉由传媒无远弗届的力量,大量丰富英语里的汉语外来词才是。

跨文化交际 文化特色词 市场机制 外来词 译入语

曾泰元

国内会议

首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会

北京

中文

213-218

2005-07-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)