国家的翻译政策
每一种语言,代表一种文化,一种适应地球生态环境的方法,一种独特的世界观的存在。不同文化语言丰富了地球文明,让世界变得多彩多姿。每一种语言的消失,都是一种警讯。19及20世纪,英美以翻译为国家称霸全球的工具,并对亚非国家文化有不少负面甚至偏颇的翻译与形象制造。回顾中国近代史,国家面临外强威胁,需借翻译引进外国文化抵御侵略时,中国的心理变化从魏源的“师夷长技以制夷”转变成张之洞的“中学为体,西学为用”,而后到全国西化,为了德先生(Democracy)与赛先生(Science)须放弃儒教,甚至于打倒孔家店,其间之文化与社会心理转变,不可谓不巨。从同文馆的设立到国立编译馆以至于翻译系与研究所的相继成立,也显现了翻译在国家发展的重要性。21世纪科技使得世界距离缩小,成为真正的地球村,国与国之间的距离缩小,各族群文化很难独立,不受强势文化语言干扰。翻译引进强势科技文化成为必然,这也造成弱势族群对自我文化自信心丧失,长久下去,外来语言逐渐取代母语,弱势族群本身语言文化逐渐流失,甚至死亡,比比皆是。由此观之,翻译乃一刀两刃,可以强国,亦可弱国。本文主要从英美两国以及中国内地和港台地区的翻译发展来探讨未来政策制定的努力方向。
翻译政策 语言干扰 强势文化 语言文化
张秀珍
国内会议
北京
中文
162-168
2005-07-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)