Translation Effects of the Appreciation of Ugliness in Red Sorghum
Mo Yans appreciation of ugliness is embodied in many aspects. This essay takes the detailed description of terrifying things in Red Sorghum as an example to analyze the translation effects from the perspective of Chestermans professional norms. Research indicates that Goldblatt abide by the three sub-norms and create almost the same terrifying effects with the original text. However, he ignores certain deepburied terrifying effects created by certain Chinese expressions. Thus, it is essential for translators to analyze the original text thoroughly before translation and try their best to create the same aesthetic effects in their translation.
professional norms Red Sorghum appreciation of ugliness translation strategy
Leyang Wang
English Department North China Electric Power University (Baoding) Baoding,China
国际会议
厦门
英文
643-647
2016-12-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)