On Domestication and Foreignization in the Subtitle Translation of Crouching Tiger, Hidden Dragon from the Perspective of Cultural Difference Between the East and the West
Since the films came into being,they have won the advantages over other media as the most important carrier of culture and played the leading role in the culture communication. With the rapid development of Chinese economy and the deepening of Chinas opening, China is communicating more with other countries,among which film exchanges account for a large proportion. As a special translation mode, subtitles translation is playing a more and more important and indispensable role in both the practice of translation and intercultural communication. But in China, since the current theories have scarcely been used in subtitles translation, the studies on subtitles translation for Chinese movies have relatively lagged behind other countries. Therefore, it is necessary for us to explore the profound significance of subtitles translation of Chinese films from a new perspective. The twin practices of adapting foreign words to local culture, and vice versa (sometimes called domestication and foreignization, respectively) are two methods of dealing with cultural factors in translation. After a discussion of the theoretical knowledge of film subtitles, the paper traces the manner in which these two tactics are effectively employed. As a practical example supporting the thesis, the case of producing English subtitles for the Chinese movie Crouching Tiger, Hidden Dragon, is included. By analyzing the subtitle translation of Ang Lees film Crouching Tiger, Hidden Dragon and its success in transmitting Chinese cultures abroad and meeting the taste of the target audience, this thesis attempts to prove that a right cultural attitude is quite important and the right attitude will do a great benefit to the nourishment of the two cultures and the development of the whole human-beings. The cultural attitude of this movie Crouching Tiger, Hidden Dragon by keeping the two together is reasonable and practical both in introducing the source cultural of the target one and in enriching the two. Through the above analysis, the paper comes to a conclusion that the theory of foreignization and domestication develops a theoretical framework for subtitles translation. It is helpful for us to understand the nature of subtitles translation, and sum up the relevant subtitling strategies.
Huang Wei
国际会议
10th China International Academic Seminar for Universities(第十届中国高校管理暨学术国际研讨会)
北京
英文
199-213
2010-07-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)