会议专题

Translation Strategies of Philosophical Concepts in Siddhartha

The paper studies strategies employed by two Thai translators to translate philosophical concepts expressed at the word level in Herman Hesses Siddhartha. The English version of Siddhartha translated from the original German by Hilda Rosner constitutes the source text of the two Thai translations. Four philosophical terms: perfect/perfection, reality, salvation, and wisdom have been selected for the study. The findings reveal that the two translations differ in some important respects. Sodsai, one of the translators, translates according to the principle of formal equivalence, emphasizing a close approximation of the texts grammatical forms. She tries to retain linguistic forms and cultural peculiarities of the source text at the expense of accuracy and precision. In contrast, Choon, the other translator, translates according to the principle of dynamic equivalence. His dynamic equivalence strategies and skillful use of domestication technique help resolve the problem of non-equivalent words and improve the accuracy and precision in translation, while preserving the original concepts and culture of the source text. As far as translating of philosophical concepts is concerned, dynamic equivalence coupled with domestication overall yields a more precise and accurate translation than formal equivalence and foreignization.

translation translation strategies philosophical concepts

Jutamanee Tipparach Supath Kookiattikoon

English and Communication Ubon Rajathanee University Western Languages and Literature Faculty of Liberal Arts

国际会议

2009 International Conference on Applied Linguistics & Language Teaching(2009应用语言学暨语言教学国际研讨会)

台湾

英文

524-534

2009-04-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)