会议专题

Domestication Reflected in Literary Translation: The English Translation of Hedayats The Blind Owl

Relying partially on Hatim and Masons (1990, 1991, & 1997) theoretical framework for the analysis and assessment of translated works, dealing with the sets of constraints relating to genre, discourse, and text as semiotic systems framework for translational phenomena; and Schleiermachers dual distinction,namely, foreignization/domestication, this paper investigates the ideological consequences of an English translation of Hedayats Bouf-e Kour The Blind Owl, originally written in Persian. The study has mainly focused on the generic, discoursal and textual features of the target text that may be considered as representations of domestication, in the sense of the dichotomy originally proposed by Schleiermacher. The extent to which such instances may be regarded as manifestations of ideological orientations by the translator has been the researchers concern. The reason why a Persian source text and its translated English version have been chosen for comparison is to test the hypothesis that the present status of English as a dominant language, associated primarily with a dominant culture (i.e. Anglo-American culture), serves as a motive for translators into English to appeal to a domesticating strategy (see, for example,Venuti, 1995). The study finally reaches the conclusion that the target text under investigation may as well be categorized among domesticating translationsinto English.

ideological critique literary translation translation and ideology discourse and translation domestication / foreignization

Mohammad Ghazanfari

Sabzevar Teacher Education University

国际会议

The Third Asia-TEFL International Conference(亚洲英语教师协会第三届国际会议)

北京

英文

204-211

2005-11-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)