“翻译与中国”

法国哲学家德里达在阿尔及利亚出生长大,不过他母语还是法语.他在《他者的单一语言》一书中描写他虽然自己讲法语有一定的口首,不过他还是讨厌这种南方口音,盼望一种“标准”法语.甚至當他年轻时,正是维希政府时期,身为犹太人的他就已经法国公民身份被取消了,但他还是认为法语是他唯一的母语.凭他这样一种经验,他在《他者的单一语言》提出了一个更广阔的结论,即“我只有一种语言,不过它并不属于我”.他的意思就是说所用的语言是唯一可以利用的表达方式(就是说,没有一种”超语言”的语言),不过从一个基本的角度来讲,从来不真正属于自己.
当代小说 地域文学 语言特征 情感表达
罗鹏
美国杜克大学
国内会议
杭州
中文
27-31
2017-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)