会议专题

佛经的翻译与传抄对汉字的发展影响深远(摘要)

西汉末年,佛教从印度经西域传入中国,对中国文化产生了重大的影响,这中间包括对汉语、汉字的影响.佛教的传播离不开佛经的翻译.佛经的翻译当时得到人们的高度重视.据唐代智升《开元释教录》所载,自后汉孝明皇帝永平十年(公元67年)至大唐神武皇帝开元十八年(公元730年),凡664年,所译各类佛教典籍总计2278部,7046卷.佛教的传播同样离不开佛经的传抄.佛经一经译出即辗转传抄,广为流布.人们把翻译出来的佛经写在纸上、刻在石上,以此来表达对佛教的虔诚.由于抄写的佛经数量众多,加之当时使用汉字缺乏统一规范,篆、隶、行、草、楷各种字体交杂使用,水平不一的人们抄写出来的佛经字体风格各异,讹字、俗字、别字众多.许多佛经经过不同时期不同人用不同的方式传抄后,变得面目迥然、异文林立.这些变化与差异真实地反映了当时汉字的存在形态与使用面貌,对汉字研究具有极高的价值。正如佛教的传入为中华文明增添了新的元素一样,佛经的翻译与传抄为汉字的发展也增添了新的元素,影响深远。

古代汉字 构造理论 字样学 佛经

郑贤章

湖南师范大学文学院

国内会议

第六届海外中国语言学者论坛

呼和浩特

中文

332-333

2017-06-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)