会议专题

翻译创作与文化权力的博弈--泰戈尔孟加拉语《吉檀迦利》的英译策略

英文版的《吉檀迦利》由泰戈尔译自孟加拉语.泰戈尔在翻译过程中采取了创作性的翻译策略,这主要体现在诗歌文化意象的置换、人称的变换以及部分或完全的重写三方面.英译本获得了译入语文学的审美特质,成为翻译文学的经典.在文学翻译中,也存在着文化的博弈.英译《吉檀迦利》是印度文化在西方文化压迫下的变形表现,但它的成功和传播在某种程度上也是前者对后者的一种征服.

印度诗歌 孟加拉语 英译策略 审美情趣 《吉檀迦利》

曾琼

北京外国语大学亚非学院

国内会议

首届全国区域国别研究博士后论坛

北京

中文

175-186

2016-12-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)