会议专题

新加坡”中英对译人名”中的汉语方言信息浅析

新加坡政府制定语言政策,开展”讲华语运动”,使得以汉语方言为主要家庭用语的人口日益下降,但仍能通过对”中英对译人名”的分析得到一些与汉语方言有关的信息.本文运用古今音和方言音对比等方法分析了新加坡译名中的闽语、粤语、客语以及华语成分.认为,中国姓氏的迁播更多地是与遗传学方面的”远祖”信息相联系,而华族姓名及其对译名则更多地是体现了方言学、文化学方面的”近祖”信息.本研究对我国制定更能体现”以人为本”精神的语言政策、探讨语言与境外华人社会和族群文化的关系等均有一定的参考价值.

汉语方言 族群文化 中英对译人名 新加坡

丘学强

深圳大学文学院 广东深圳518060

国内会议

第五届海外汉语方言国际研讨会

美国旧金山

中文

146-160

2016-07-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)