会议专题

国际传播视域下的中央文献意象翻译--以十八大以来《求是》英文版中部分文本为例

党的十八大以来,以习近平同志为总书记的新一届中央领导集体不仅提出了一系列治国理政的新时代中国特色社会主义思想,在语言风格上也展现出了很多新特点、新变化、新趋势,变得更加平实生动、融通古今.受中央领导这种语言风格的影响,一向严肃的中央文献也开始变得鲜活起来,其中各类意象的运用也越来越频繁.如何准确解读并转码这些意象所要传达的信息,从而使国外受众能够感同身受,达到预期的传播效果是对中央文献翻译工作者提出的新挑战.本文针对中央文献中意象的翻译,以十八大以来《求是》英文版中部分典型文本为例,从国际传播受众接受和效果评估的角度出发,结合翻译实例,总结和梳理了中央文献中出现的意象的类型和特点,探究中央文献意象翻译的策略和技巧.

中央文献 汉英翻译 意象翻译 国际传播

孙宁

中央党史和文献研究院翻译部英文二处

国内会议

第五届全国对外传播理论研讨会

山东烟台

中文

225-231

2017-07-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)