国家略话语译文即为政策--从”一带一路”倡议的英译反思我国战略性话语外宣翻译
随着中国崛起而来的是中国话语的国际化.但是如何将中国话语,尤其是战略性话语进行外宣翻译已经成为一个必须反思的议题.长期以来,中国的战略话语外译形成了一定的传统与话语风格.但是当前以”一带一路”倡议为代表的战略理念的外宣翻译也依然存在一些问题.从One Belt and One Road到the Belt and Road Initiative,在语言层面和政治蕴含层面都受到学界的批评.这也说明战略话语的外宣翻译既要紧跟时代、又要传承历史,既要彰显政治特色、也要兼顾语言文化认知习惯.当然,战略话语的译文一经发布,就成为国家政策,因而不容轻易修改.从国际关系和权力话语层面来讲,决定译文能够被接受的关键因素不仅仅是语言表述和符号建构,话语背后所表征的利益和权力诉求往往更具有决定性.
战略性话语 外宣翻译 汉英翻译 一带一路倡议
翟石磊 方芳
中国矿业大学澳大利亚研究中心 华东政法大学外语学院
国内会议
山东烟台
中文
283-290
2017-07-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)