会议专题

剧本翻译与改编指导方法

当斯坦尼斯拉夫斯基斯拉夫斯基和克内贝尔要求演员根据剧本中的文字进行戏剧创作,塑造各个角色形象,并使用试错法来完成一个可以充分演绎剧作家文字的舞台形式时,他们感觉他们其实是在要求演员重新跟随剧作家创作的脚步,不断揣摩戏剧的动作。对于他们来说,这一步骤至关重要,因此由导演一人完成—演员只是参与创作性分析和舞台表演。但是译文的表现是,尽可能详尽地研究每场的每行文字,这个专业准则通常在还没有到达戏剧的想象世界时,就失败了:原语言的门槛对于许多艺术家来说都是棘手的,因此,他们选择冒险相信这些相对不错的原创的艺术作品的译文,尽管译文可能完全换了一个背景,而且译者很可能连排练厅都没进过。在本人的戏剧文本翻译经历中,认为戏剧剧本同诗歌一样难以翻译。任何修辞手法的使用都是充满挑战的,因为它们在文字和想象之间建立连接,在表演者和观众之间建立连接。

戏剧文本 翻译策略 修辞手法 译文质量

埃弗雷特·克里斯多夫·迪克森

哥伦比亚·瓦耶大学

国内会议

第十届亚洲戏剧教育研究国际论坛

北京

中文

195-220

2017-05-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)