党政文献外宣外译的话语转换与创新--以涉及国家领导人的英语新闻报道为例
作为中央党政文献的重要组成部分,国家领导人的重要讲话、演讲、答记者问、重要外事活动如何以最快捷、最有效的方式走向世界成为关键问题.作为”中央文献外宣外译的协调机制研究”的子课题,本研究搜集了2013年3月至2014年11月期间国内外主要媒体关于习近平的讲话、主要外事活动的新闻报道,分阶段完成了中外媒体渠道选择、搜集相关报道并整理核心话语、历时编辑理清脉络、探索译文发出时间顺序和表达方法.此研究试图回答以下问题:所选媒体报道的先后顺序是怎样的?中国国内各主要媒体新闻报道有何特点?与国外英语媒体对同一事件报道的角度有何不同?关键语汇的说法是否一致?如果不同,是如何转换的?为什么会有这样的转换?中国特色的表达如何转换?有何创新等。
党政文献 英语翻译 语汇转换 创新理念
北京语言大学高级翻译学院 ”中央文献外宣外译的协调机制研究”课题组
国内会议
重庆
中文
479-488
2015-06-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)