会议专题

”中国梦”的英译

习近平提出”中国梦”的概念后,外宣媒体开始多将其译成China dream,现在这两种译法仍然并存;一种观点认为,没有译成Chinese dream是因为Chinese构成的短语多含贬义.通过检索历史和当代英语语料,笔者发现,China和Chinese在当代英语中都是中性词.作为名词修饰语,China主要表示”中国的;来自中国的;中国本土的”或”与中国有关的”;Chinese除了可以表示”中国的;与中国有关的;有中国特点的”外,还表示”中国人的;与中国人有关的;有中国人特点的”或”中文的;与中文有关的;有中文特点的”.China dream通常指”外国人的中国梦”,而Chinese dream才是”中国人的梦”.

中国梦 英语翻译 翻译策略 修饰语

陈国华 程丽霞

北京外国语大学中国外语教育研究中心 大连理工大学外国语学院

国内会议

第四届全国对外传播理论坛研讨会

重庆

中文

494-500

2015-06-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)