会议专题

博物馆文本翻译对译者的要求--以浙江省博物馆展品目录英译为例

作为中国文化的载体,博物馆在向世界推介中国文化中扮演着重要角色.博物馆文本的英译,是博物馆对外交流的主要途径之一.然而,这类文本的英译有其特殊困难,要求译者在具备深厚的中英双语功底的基础上,具有丰富的文史知识,熟悉相关专业术语,并善于解决文化差异问题.浙江省博物馆的展品目录,涉及文物门类多,时间跨度大,且行文精炼典雅,富于中国特色,较为典型地体现了上述问题.通过研究如何克服和解决这些问题发现,必须有针对性地提高对译员的要求,把好文字功底关、文史知识关和跨文化交际关,从而尽量避免目前博物馆材料英译的常见问题,切实改善其质量.

博物馆文本 汉英翻译 跨文化交际 文史知识 文字信息

金宝 夏中华

南京东方翻译院

国内会议

第四届全国对外传播理论坛研讨会

重庆

中文

501-508

2015-06-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)