《论语》文化翻译研究
在当代国际交往中,一个国家的话语权与国际形象不仅依赖于政治、经济等实力,更取决于文化创造力和思想认同感.《论语》作为中华传统文化的经典作品,涵盖了孔子的哲学观点、政治主张、伦理道德观念、教育思想及其社会实践活动的各个方面,涉及了中华传统本位伦理文化的各个层面.三百年来数次被中外译者翻译与诠释,对中华文化乃至世界文明产生了重要影响.随着中国综合实力的增强与世界话语权的提升,体现社会主义核心价值与中华传统文化溯源的《论语》的跨文化翻译研究也逐渐得到重视.其中,《论语》中具有世界价值和现代意义内容的翻译可以为传播和谐世界理念以及解决世界政治、文化与道德信仰所导致的冲突等问题提供丰富的文化资源.本文通过分析《论语》的文化内容、哲学道德思想及其不同译者的英译,指出跨文化翻译应该考虑社会语境、翻译目的与读者接受等因素.
《论语》 汉英翻译 文化资源 社会语境 翻译目的 读者接受度
范敏
曲阜师范大学翻译学院
国内会议
重庆
中文
549-554
2015-06-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)