会议专题

借帆出海:也说葛浩文的”误译”

葛浩文的翻译与原文信息有所偏离的现象看似不少,但仔细考察其译文,笔者发现,有些偏离,也就是有的文章批评的改译或所谓的”误译”,实为译者出于接受的考虑对原文本做出的创造性重构.本文以莫言的中短篇小说集和几部长篇小说的英译为例,探讨葛氏如何在”误译”的表象之下,有时一词多译,有时唯意是图,有时得意忘形,有时也难免误读误译,但又瑕不掩瑜,避免了机械对等和简单愚忠,从而超越了归化和异化等传统翻译技巧和理念,极大提高了译文在目标语语境的可接受性.

小说作品 英汉翻译 误译现象 翻译技巧 目标语境 可接受性

朱振武 罩爱蓉

三峡大学 三峡大学外国语学院

国内会议

中国外国文学学会第十三届年会

成都

中文

201-212

2015-05-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)