元杂剧曲白相间的艺术体制在海外传播中的表现与影响--以《赵氏孤儿》为例
被王国维称赞”列之于世界大悲剧中,亦无愧色”的元杂剧《赵氏孤儿》,在18世纪30年代由法国传教士马若瑟译成法文带出国门,西传人欧.其所译版本仅保留了剧中宾白部分,唱词均被删略,以”他唱”的扼要说明代替.这一法文节译本收录在杜赫德编纂的《中华帝国志》中,并相继被译为英、德、俄、意等文出版.
元杂剧 曲白相间 艺术形式 海外传播
卢翮
中国传媒大学艺术研究院
国内会议
北京
中文
242-251
2015-09-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)