汤姆斯与《三国演义》的首次英译
《三国演义》何时开始传人英语世界的?最早的译介者是如何翻译和看待这部作品的?该译文在西方产生了怎样的影响?《三国演义》的首次英译是这部经典之作西传的逻辑起点,起点的确切定位与深入分析,对于探讨《三国演义》的西行之旅至关重要,但偏偏是在这个问题上,学界至今存在诸多差误.从文本的角度节译《三国演义》,并在英语世界公开发表的是汤姆斯(Peter Perring Thons,1790年-1855年).最早提供这一信息的是王丽娜女士,1982年,她在《(三国演义>在国外》一文中指出:”汤姆斯(P.P.Thoms)译《著名丞相董卓之死》(The Death of the Celebrated Minister Tung cho),载1820年版《亚洲杂志》(AJ)第一辑卷10及1821年版《亚洲杂志》第一辑卷11,内容是《三国演义》第一至第九回的节译.”1988年,这段文字被载人她本人的专著《中国古典小说戏曲名著在国外》.这一观点在学界产生了深远影响,此后国内学者涉及《三国演义》的早期英译,大多采用此说.
《三国演义》 汉英翻译 汤姆斯
王燕
中国人民大学文学院
国内会议
北京
中文
353-367
2015-09-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)