韓國史書裡的直譯體白話聖旨--韓國史書裡的直譯體白話公牘:忘卻舆受容視野的探討草案
本文阐述了韩国的史书《高丽史》和《朝鲜王朝宝录》里保有相当多的蒙文直译体白话文书,记载的时间段是自高丽第二十三代王高宗十八年(1231年)十二月份至朝鲜太祖六年(1397),这将近170年相当於蒙古、元朝和明朝的初期.语言特点上来说,不管韩国史书、中国文献,蒙文直译体白话的性格都一样,但韩国史书里的直译体白话文书,有些记录在中国反而很难找到类似记录,可以说它们持有自己的特点和价值.指出元代的圣旨和明代的圣旨有必然的区别,元代的圣旨只是提出大纲,所以其内容一般都一样,但明朝的圣旨谈得很仔仔细细、多彩多样。同时韩国史书里文言和白话资料共存,同时直译体白话文之间硬译度参差不齐,如把这些特征同时考虑和分析,估计可以得出某些有趣的结论。
直译体 白话文书 硬译度 韩国史书
朴英绿
韓國交通大學
国内会议
保定
中文
264-275
2014-10-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)