会议专题

語言與社會生活:法庭翻譯面面觀

本文探讨法庭翻译中的传意与达意的问题,以及这些问题对社会生活的影响.法庭翻译是众多口译活动中的一种,其质量与法律公正息息相关.文中根据文献资料和实际案例探讨法庭翻译的性质、种类、难度、历史和现状,从学者、译者和法庭三个不同的角度讨论这一领域的一些常见的问题.作者认为,翻译研究除了以语言结构(包括用词、句法、长句处理及技巧等)为中心的微观研究外,也可以把注意力放在语言使用者、语境甚至文化框架这些因素上,从宏观的角度探讨语言使用中的问题.

法庭翻译 口译模式 语言结构 司法语境

吳偉平

香港中文大學

国内会议

“语言与社会生活”学术研讨会

澳门、珠海

中文

51-59

2014-10-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)