会议专题

漢語譯詞用字的表意傾向問題

用一种语言文字体系的书写工具把另一种语言文字体系的词语的语音记录并拟写下来,这就是外来词的转写.对汉语这种语言来说,边译他语言的词进入本语言所用的工具主要就是汉字.作为工具的汉字在译借外来词时,一般只音起作用,义不起作用.但是,当非汉字文化圈语言的词被译借出来时,作为译借工具的汉字,除字的音要与对象语言的语音对当外,字所附带的义也存在着是否残存并向何处倾斜的问题.汉语译词的表意倾向问题,在人名、商品名的翻译上,尤显突出和重要.

现代汉语 外来词 翻译策略 表意倾向

周荐

澳門理工學院

国内会议

“语言与社会生活”学术研讨会

澳门、珠海

中文

92-99

2014-10-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)