会议专题

东南亚地名译写与查询方法探索

当前现有的东南亚地区地名资料十分有限,无法满足地图更新的需要,地名的更新显得尤为重要,本文为规范地名更新需要,通过对东南亚各国地图资料分析,结合国外地名翻译《译音表》进行研究,探索针对东南亚地区的地名译写与查询方法.地名译写要遵循名从主人、约定俗成、平等对待、汉字规范的原则。地名译写遵循的方法是先查后译的原则,先查找现有的地名资料,通过对现有的地名资料库进行查找,查找到的进行转写,查找不到的进行译写,译写功能依据东南亚各国《译音表》实现。为规范化东南亚地名译写标准,对于用《译音表》译写的非罗马化英文地名,应建立地名译名成果表进行统一入库,方便查询与使用,这里通过译写查询界面入库功能来实现。由于东南亚各国所用的罗马化及本国地图资料不尽相同,所指同一地名对应的罗马化音节词组可能仅具有一定相似性,所以在译写这些地名时,应该严格按照所用的资料优先级,认真比对分析,以保证地名翻译的准确性。

地名翻译 汉字译写 地名查询 东南亚地区

李松平 阚世家

61175部队,湖北武汉430074

国内会议

全国测绘科技信息网中南分网第二十八次学术信息交流会

开封

中文

459-462

2014-11-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)