翻译诠释论视角下的武术翻译研究
翻译是两种语言与文化的转化,而意义和其载体(语言形式)决不可能在真空中得到诠释。在语言与文化的“渗透”交融中,吸收异质,被“吸收”后的意义有时难免丧失译语本色、甚至变形,所以必须利用“补偿”手段克服言不尽意、译犹未译的矛盾。如果说“渗透”是一个量变的过程,那么“吸收”则是质变的开始——加工、处理、重新组合各种信息,将武术原文本的意义和形式移植到译语之中,尽量完整地体现源语的所有信息,而“补偿”则是理解之后的表达和升华。翻译诠释论突破了传统的直译、意译和归化、异化之间的界限,使武术文本通过理解和阐释来发挥它的跨文化指涉作用,有助于国外读者对武术语言和文化的深度解读,从而推进武术国际化传播。
武术翻译 诠释论 跨文化交际 国际化传播
李晖 于善安 袁和波
上海体育学院 200438 上海电力学院 200093
国内会议
杭州
中文
4528-4530
2015-11-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)